Better Solicitors. Better Results

Call Us Free: 0800 999 6661

  • £65,000 for local client who was injured at work Read More
  • £1 million for injured worker whose case had been closed by a leading national firm and senior barrister Read More
  • £70,000 for local client who dislocated his shoulder following a fall at work Read More
  • £25,000 recovered for injured shopper Read More
  • £175,000 recovered for Injured Factory Operative Following an Accident at Work Read More
  • £800,000 for professional negligence losses Read More
  • £575,000 for serious eye injuries due to medical negligence Read More
  • £10,000 recovered for client who fell at local Bury retail park Read More
  • £6,000 recovered for a local client against Bury Council Read More
  • £15,000 for tyre fitter with vibration injuries Read More
  • £105,000 for injured worker rejected by 33 law firms Read More
  • £25,000 for injured shopper failed by national firm Irwin Mitchell Read More
  • £5.7m settlement for serious injury victim rejected by two national law firms Read More
  • £45,000 for dental negligence victim rejected by two previous firms Read More
  • £215,000 for business interruption losses (client advised by previous firm to accept £50,000) Read More

If you’re involved in a personal injury claim and English isn’t your first language, it’s natural to wonder whether all the legal documents in your case need to be formally translated. With so many rules and procedures, the process can feel overwhelming.

The good news? Not everything needs to be translated – and understanding the difference can save you a lot of time, stress, and unnecessary cost.

What Is a Statement of Case, and Why Does It Matter?

In personal injury and other civil claims, a statement of case is a document that explains each party’s position. It includes things like:

  • the Particulars of Claim, where the claimant sets out what happened and why they say the defendant is responsible
  • the Defence, where the defendant replies to those allegations

These documents outline the legal case – they set the stage for what the court will decide. They are not the same as witness statements, which describe the evidence in a person’s own words.

Do Statements of Case Need to Be Translated?

A common assumption is that if a client doesn’t speak English, their statement of case must be professionally translated before a solicitor can sign it for them. But the rules are actually much simpler.

Practice Direction 22 of the Civil Procedure Rules says that when a solicitor signs a statement of truth on behalf of a client, the court assumes:

1. The client has given permission for the solicitor to sign.
2. The solicitor has explained what signing a statement of truth means (using an interpreter if needed).
3. The client understands the consequences of signing something they don’t honestly believe is true.

Importantly, the rules do not require a written translation of the statement of case.

What matters is understanding, not paperwork.
That understanding can come from:

  • an interpreter,
  • a written translation, or
  • a solicitor who speaks the client’s language.

For example, we recently represented a client who spoke Urdu. Because one of our senior solicitors is also fluent in Urdu, she was able to explain the document clearly in the client’s own language. The client understood everything, authorised the solicitor to sign, and the process was entirely compliant with the rules—no written translation needed.

Despite this, the Defendant’s solicitors tried to argue the document was invalid and should be struck out. Their objection was based on a misunderstanding of the law.

Witness Statements: Where Translation Is Required

Where the rules are strict is with witness statements.

Under Practice Direction 32of the Civil Procedure Rules:

  • A witness statement must be in the witness’s own words and in their own language if necessary.
  • If it is written in a foreign language, it must be translated, and both versions must be filed with the court.
  • The translator must sign and certify that the translation is accurate.

This makes sense – witness statements are the person’s evidence, and the court must know exactly what the witness is saying.

Why Understanding the Difference Matters

Knowing when translation is required—and when it isn’t—can:

  • reduce delay,
  • avoid unnecessary costs, and
  • prevent arguments that distract from the real issues in a case.

In short, the rules are designed to make sure clients understand their documents – not to create extra hurdles. With clear communication, whether through an interpreter or a multilingual solicitor, the process remains fair and efficient.

If you have questions about translations, statements of truth, or anything else in a personal injury claim, we’re here to help.

Get Free Legal Advice

Aston knight difference

The Aston Knight Difference

Learn more

Road Traffic Accident

Learn more

Medical Negligence

Learn more

Serious Injury

Learn more

Injury at Work

Learn more

Dental Negligence

Learn more

Privacy Policy | Contact | Complaints Policy

Copyright 2025 Aston Knight Solicitors

Join the team
close slider

Join the team

Would you like to join the team at Aston Knight Solicitors? Work at one of the leading firms of solicitors in Bury, Manchester?  Then click below to find out more and what we currently have available.